Inhalt

DAAD讲师项目活动

© DAAD

一直以来,DAAD讲师在进行日常教学活动之外,还为其学生或者同事组织了额外的活动。这些活动或者在中国的大学校园里进行,或者在德国线上远程举办。

近几十年来,就德语和英语教学而言,以学生为中心、基于任务执行和注重情境真实的任务型教学法已成为外语教学法研究中不可或缺的一部分和一个颇具影响力的概念。根据目前各学科教学法的共识,学生应成为教学活动的中心,并积极参与课程设计,以便有效地培养知识技能,促进人格健全。

厦门大学德语写作课程引进了一个以播客创作为核心的教学项目,为本科大三的同学提供了一个真实情境下内容关联的任务型交流机会。22名学生在一学期每周两学时的课程框架内,以“德国印记在福建”为主题,用故事类体裁创作系列播客,借此他们不仅在词汇、语法、语用、句法和语义层面上提升了写作技能,还熟练地掌握了播客这一媒体形式主题、语言、风格和技巧等通用元素。

该项目的一个特别之处在于,与德语听众进行了历史文化交流。学生们有机会向更广泛的受众群体展示他们创作的播客,从而在刘悦教授等前辈《福建与近现代中德关系》研究成果的基础上,为文化交流做出真切的贡献。

刘悦&杨耘硕 主编:《福建与近现代中德关系》,厦门大学出版社2022年© Katharina Quicker

制定有条理的计划以指导学生完成各个阶段的学习,以对“播客”这一媒介的研究为开端。首先,需阅读学术文章,为实操奠定理论基础。紧接着通过分析统计数据和图表,加深对播客这一传播媒介发展和使用的认识,并训练对版权和知识共享的敏锐度。

上述理论背景为学生创建自己的系列播客这一阶段奠定了基础。我们还分析了一个故事类体裁的播客范例,以确定播客美学所特有的语言手段、声音要素和技巧,帮助学生完成创作。

下一阶段的重点是实际操作和创意设计。学生们为他们的系列播客制作了开头和结尾,并收集了20 世纪居住在福建的德国人的相关信息,以此为基础撰写脚本。

最后一个阶段是后期制作,学生们将录制完成的内容剪辑编录成专业的系列播客。除了运用在课堂上学到的技能外,这一过程还要求学生对照所学的理论知识,对自己的作品进行批判性评估。
这一全面的计划不仅让学生深入了解和体验了故事类体裁播客创作,还培养了文本分析、调研、多模态写作、录制和后期制作等方面的重要技能。此外,还训练了听力理解、口头表达和阅读理解等知识型技能,以及社交能力、学习自主性、媒体运用能力、文化敏感度、同行评议和自我纠正等社会型技能。

尽管存在将学术内容转化为新文本类型——讲故事——的语言挑战,学生们在学期末提交的学习日记却表明,这一教学项目受到广泛欢迎。他们认为,小组一起制作播客是一件特别有意义的事情,他们很高兴有机会用这门外语为德语社会创作一些东西。不止一位学生指出,撰写脚本不仅仅是讲述一个故事,还需要通过提出反问和情感共鸣,让听众积极参与进来。学生们在最后取得了他们当初认为不可能取得的成果,因此希望今后能也能在课堂上开展类似的项目。一名学生甚至写道:“本学期毫无疑问是硕果累累的一学期,教学项目将成为我一生难忘的记忆。”

这当鼓励其他讲师在外语课堂上也实施类似的教学项目——尽管多模态写作会带来挑战。推荐制定类似的系列播客,并在其他课程中贯彻任务型教学法。

 

Katharina Quicker

2023年10月14日至15日这个周末,上海多所高校的德语专业学生来到复旦大学,参加了三个教学法工作坊,初步了解德语教师的工作。

什么是自主设计一堂课时遇到的最大挑战?在参与者展示完他们自主设计的一堂课后,很多人认为:最大的挑战是如何确定在一堂课中的哪个时间点安排哪个内容,以便学生们能跟上课堂进度。在6小时的工作坊“马拉松”中,参与者学习了语言教学法的基础知识。第一天的活动在复旦大学进行,活动由德国学术交流中心派驻讲师Daniel Simon、Melanie Späthe以及上海歌德锦创语言学习中心教师Kristof Rostoski共同组织。在工作坊中大家探讨了许多问题,包括怎样策划一堂课,根据不同目的布置相应任务,教师如何定义自己在课堂中的角色以及如何打造行为导向的语言学习课程等等。该活动的一个中心议题是明确学生活动在课堂中的主体地位。老师在讲台上滔滔不绝传经授道,而学生只是消极的接收者,这在传统的中国教育中是习以为常的事情。而近年来课堂的互动性不断增强——这正是此次工作坊希望促进的发展方向。

工作坊对上海高校所有本科二年级及以上的德语专业学生开放。参与者通过第一天的学习收获了大量知识,现在是时候将其付诸实践了。参与者在周日被分成多个小组,他们要就一个给定的主题结合一本中学教材策划一堂德语课。所有小组不仅绞尽脑汁思考,这堂课需要达到什么目标以及为达到该目标如何安排和呈现教学内容,同时也为课程内容贡献出了各种结构化的、缜密的、具有创意性的或者极具个人风格的点子。在参与者的回馈分享中,他们主要提到了两个问题:一是在教学中应当怎样安排词汇、课文阅读、语法以及所有学习环节的顺序,以便学生在进入每一个教学环节时都不会感到突兀;二是如何清晰地与学生沟通,使学生在课堂上全程知道自己应当做什么?

作为工作坊的后续,参与者们将走进上海各所中学。这些学校慷慨地为德语专业学生敞开了大门,愿意为他们提供课堂见习及亲自站在讲台上体验教学的实习机会。这个周末无论对工作坊的组织者还是参与者来说都是一段受益匪浅的经历。或者用学生自己的话来说:“灵感四溢同时筋疲力尽。”

5月29日至6月4日,广东外语外贸大学举办了首届德国文化周,为学生们提供了艺术、电影和文学方面的工作坊和讲座等丰富多彩的活动。

《我需要换换环境(Ich brauch’ Tapetenwechsel)》,这首由Hildegard Knef创作的歌曲为5月29日的德国文化周开幕式拉开了序幕,同时也明确了文化周的目的:让学生们从繁忙的日常学习生活中解脱出来,有机会在课堂之外体验德语国家的艺术和文化,同时也为他们提供一个在自然语言环境中积极使用德语的机会。广东外语外贸大学副校长焦方太教授宣布文化周开幕。随后,德意志联邦共和国驻广州领事Jan Rudolph致开幕词。随后,德国学术交流中心(DAAD)北京代表处主任Ruth Schimanowski女士致辞,欧洲语言文化学院副院长卢铭君教授致辞。开幕式的第二部分是学生们的表演,他们以丰富多彩的合唱和现场同步表演让来宾们大饱眼福。

德语系主任吴晓钢博士和德国学术交流中心讲师Katharina Eberle主持开幕式© GDUFS

出席首届德国文化周开幕式的嘉宾和学生© GDUFS

大一德语系学生表演德文歌曲《来自星星的金子(Gold von den Sternen)》© Wilmer Floréz

活动在周三晚上继续进行。DAAD在广东外语外贸大学的讲师Katharina Eberle为同学们带来了题为《你的德国之路》的讲座,向同学们介绍了DAAD的奖学金机会和德国的高等教育体系。随后,毕业于中山大学的周继英同学介绍了APS审核程序,并分享了审核过程中的宝贵建议,顺利通过该审核是留学德国的基本要求。在最后的知识问答环节中,德语学习班的学生们对自己所学的德国知识进行了测试。

Katharina Eberle介绍DAAD奖学金机会© Wilmer Floréz

学生们在活动间隙翻阅有关留学德国的宣传单和手册© Katharina Eberle

周四下午全部是艺术活动:自由艺术家Wilmer Flórez就德国艺术史做了一场图文并茂的讲座。接下来,同学们在艺术工作坊中学习了利用阳光冲洗照片的蓝晒法。学生们借此将之前在讲座中了解到的德国艺术作品打印出来。通过打印这些艺术作品,他们加深了知识储备,收集了相关艺术作品的信息,并与课程老师进行了讨论。

Wilmer Floréz以丰富的图片讲述德国艺术史© Katharina Eberle

Wilmer Flórez的艺术工作坊© Katharina Eberle

曝光后,照片经过水洗,呈现出典型的蓝色© Katharina Eberle

用蓝晒法制作的德国艺术史作品© Katharina Eberle

周四晚上,毕业于文化研究专业的Katharina Eberle举办了 “电影解读入门 “研讨会,以《再见,列宁》为例,向学生们介绍了电影手段的意义和解读方法。

第二天,媒体研究博士Ingo Köster在讲座中概述了德国电影的历史发展,随后放映了Wim Wenders的作品《柏林之恋(Der Himmel über Berlin)》。

文化学者Katharina Eberle解读电影© Wilmer Floréz

Ingo Köster博士的德国电影史讲座© Wilmer Floréz

周六上午,来自四川外国语大学的冯亚琳教授为同学们带来了一场关于 “文化和文学记忆以及记忆的局限性 “的在线讲座。

在文化周的最后一天,学生们参观了位于Brez’n餐厅的 “广州德国角“,不仅与其他德语使用者和德国校友进行了交流,还品尝了典型的德国美食 – 并以纸牌游戏的形式对经典的传统德国印象进行了探讨。

德国文化周活动共吸引了约300名德语系学生参加,他们主要来自广东外语外贸大学,也有来自周边高校德语系的学生。

 

Katharina Eberle (DAAD驻广东外语外贸大学德语讲师)

关于文化和文学记忆的在线讲座© Iliad Xiao

冯亚琳客座教授在线讲座© Iliad Xiao

在文化周期间,Brez’n餐厅举办了 “德语角”活动© Wilmer Floréz

以香肠和扭结面包探讨德国食物印象© Katharina Eberle

无论是海外市场经理、海关职员、保险顾问还是德语教师–中国的德语专业毕业生有着广泛的职业前景,然而这一点并不能总被清楚地认识到。但这恰恰是该学科的挑战所在!

广东外语外贸大学德语系本科三年级的学生迎接了这一挑战,他们在2022年夏季学期对被学生视为未来雇主的公司进行了采访。受访者被问及他们的职业道路、入职要求和挑战,同时也被问及他们是否安于目前的工作状态,以及新工作理念在他们的日常工作中发挥了什么作用。十个主要面向德语专业毕业生的访谈随之产生,然后学生们将其整理成册,以使更多的读者能够从这些见解中受益。

访问以下链接,输入密码1234即可阅读这本册子:

https://pan.baidu.com/s/1pNgqHCMmKqvqREbyKW2MAg?pwd=1234

Die gedruckten Broschüren© Katharina Eberle

(Katharina Eberle)

一等奖:

家外之家:中国南方一家让人感到宾至如归的餐厅

顾淳 & 曹飞艳

 

二等奖:

Thomas Derksen: 中德交流小桥梁

李姝 & 叶佳倩

 

三等奖:

黄姐夫在德国

曾柳茗 & 陈姝瑧

家外之家:中国南方一家让人感到宾至如归的餐厅(2022)

他叫费利克斯·克莱默。名“菲利克斯”来自拉丁语,意思是“幸运的人,快乐的人”。因此,他也选择了一个与此的含义相近的中文名字:韩达乐。

2012年,他受厦门大学的一位教授邀请,为这里的二年级学生讲授设计工作坊。这是他第一次来到中国,但他在这儿待的时间并不短。现在,他已经同他的中国妻子梅和他的儿子在厦门这里生活了10年。

十年前,厦门正在蓬勃发展,这是一个非常富有创意和浪漫的地方。有一些情侣来到厦门,在夕阳下的海滩上享受漫长的散步。在曾厝垵,也有很多当地的小乐队开独立音乐会,划船运动也逐渐开展起来。那里有一个小型海滩度假村,叫做 “大胆鸭”,提供水上运动、餐厅、酒吧和舒适的休闲氛围。菲利克斯和他的朋友们喜欢在这里出海和划船,并在黄岛路附近休息,那里有所有风景如画的棕榈树。

当菲利克斯在大学工作时,他和朋友开了一家酒吧,按照德国的配方酿造啤酒。那家酒吧叫Amoy Brau,位于思明校区附近的大学路。随着时间的推移,他逐渐厌倦了在酒吧的工作。喝酒太多,气氛总是一样的。他在寻找和平和安静,想要搬到一个更安静的地方。

目前,菲利克斯和他的家人们住在厦门内陆的翔安区,这是一个更偏向于农村的地区。同时,也发生了一些有趣的故事。

他的一个意大利朋友叫丽莎,住在翔安校区,租了一间老房子,开了一家咖啡馆。菲利克斯帮她装饰了一下,于是他了解到有一些老房子在出租,留学生和本地学生都住在这里。然后一个当地朋友对他说:“嘿,我们在翔安区喝几杯啤酒吧。我在那里有一座老房子待租。”他认为这听起来不错。

他在古老的石屋里住了一晚,发现这里非常凉爽,非常舒服。所以他问妻子梅,“你怎么想,我们是否应该搬到乡下,实地考察一下?也许开个酒吧或餐馆?”梅说:“听起来不错,我在线上工作,这对我来说也不错。”他对那里的学生的饮食偏好做了一些调查,他们说,“只要上面有奶酪就行”。然后他开始研究美味披萨的食谱,比如用什么原料,用什么奶酪。他买了一些东西,他租的房子已经有一个内置烤箱的厨房,条件太完美了。

然后他逐渐获得了更多的库存,越来越多的人前来。第一年,餐厅里有很多国际学生。经常有泰国学生来访,所以菲利克斯要求他们向他展示如何烹饪他们的当地特色菜,这样他就能为他们提供他们习惯的口味。我们的想法是要创造一个让翔安的每个人都感到宾至如归的地方。“家外之家”,这仍然是他的口号。

黄石屋每天都变得越来越好,这让菲利克斯确信他在做正确的事情。现在,国际学生的人数不再多于本地学生,他意识到他需要准备更多的菜肴来满足国际和本地朋友的需要。他与妻子一起,已经把它发展成一个家庭餐馆。许多来自周边地区的人带着他们的孩子前来。他们喜欢意大利面条、香肠、猪肘子和所有其他特色菜。因此,菲利克斯和他的妻子、员工在厦门建立了他们自己的家,并在翔安区开了一家相当成功的餐厅。

(顾淳 & 曹飞艳)

Thomas Derksen: 中德交流小桥梁(2022)

您听说过托马斯·德克森吗?也许他在德国并不像在中国这般有名。这位中国女婿通过社交平台成为了一个小有名气的网红,但是他更愿意称自己为中德民间文化交流的小桥梁。

他的中文名叫做阿福,这在中文里是幸运儿的意思。自从2016年起他和妻子住在上海。在妻子的鼓励下,他开始拍摄自己的第一个视频,并对它的爆红感到震惊。从那以后他用幽默的视频展示自己作为德国人在中国的生活和各种各样的经历。他的视频主题有美食,成功的减肥经历,凌晨三点半采访和向中国人介绍德国。他把视频发布在很多平台上,比如A站,Bilibili,Facebook和YouTube。

尽管托马斯拥有百万粉丝,但他不愿意被称为“网红”,而更愿意做中德之间交流的小桥梁。托马斯认为,尽管很多德国人从来没有到过中国,但他们对于中国很好奇,想要了解中国人的思想和生活。在托马斯的视频中不仅有娱乐,更多的是能够反映中国人日常生活的小事。比如,在“凌晨三点半”节目中,托马斯在凌晨采访街上的中国青年,以了解他们的烦恼或对生活的不同态度。这个节目非常成功。当托马斯来德国度假时,也会展示德国的生活。比如,有一次他采访了一个公司的职业培训生,从而让中国人更好的了解德国的双元制教育。托马斯的视频非常易于理解,因为他使用的都是很平常的语言。很多外语学习者把他的视频作为了解对方国家文化的学习材料。

托马斯被很多媒体采访,其中一个重要的问题是托马斯对中国的感情。在2007年,当托马斯还是一个高中生时,他和同学们第一次来到中国。他深深地爱上了中国。回到德国后,他努力学习中文,以便在中国生活和工作。现在他的愿望实现了。托马斯为两国人民提供了更多相互了解的可能。毫无疑问他为中德之间的交流做出了巨大贡献。

(李姝 & 叶佳倩)

黄姐夫在德国(2022)

我叫黄姐夫。我在德国学习科学技术已经8年了。因为学业的缘故,我不能经常回国,因此我十分想念父母。幸运的是我有一个很好的室友,他叫毛里求斯。他对中国菜知之甚少。终日的隔离实在是太无聊了,所以我想到了一个绝妙的主意,那就是在 Bilibili 发送有关食物的视频。令我惊讶的是,当我发出第一个视频时,我就获得了 100 万次观看和 200,000个赞。不可思议的是我现在已经有68.5万粉丝了。

在视频中,我向毛里求斯展示了不同的中国菜,比如麻婆豆腐、梅菜扣肉和糖醋肉。但这些菜不是简单地配着米饭吃,而是他最喜欢的面包。补充一点:众所周知,德国人非常喜欢面包。起初,他觉得这些新食物很奇怪,但后来他逐渐发现了中国菜味道的独特,并且越来越离不开中国菜。

在另一个视频中发生了一些有趣的事情。那是一个圣诞节,我们一起去了圣诞市场。那里有很多德国本地的食物,例如黄芥末香肠、鱼面包、焦糖炒杏仁等。他还向我推荐了热蛋黄酒,里面有一个鸡蛋,尝起来有点甜。为了防止杯子被偷,酒杯要收取2.5欧元。然而,许多人选择买下它们作为纪念品。在视频的最后,毛里求斯给我看了一个长长的可怕的东西。我尖叫道:“那是什么?”。原来这也是圣诞市场的经典食物之一,它叫做橡皮蛇软糖,外面是软糖,里面是柠檬。无论如何,它尝起来很不错。

在9月份我不幸地感染了新冠,但是我仍然坚持发视频。我希望在给观众带来快乐的同时,能够传递更多的中德文化。比如,德国人可以用瓶子换钱,冰淇淋很便宜,不爱吃刺多的鱼等等。后来我在视频中也加上德语字幕,为了让更多的德语学习者能够在看视频的同时学习文化知识。我希望未来能够做出质量更高的视频。

(曾柳茗 & 陈姝瑧)

回望过往看向未来”是一个面向中国德语专业学生的在线系列讲座。演讲者都是德语专业的中国毕业生,他们如今在学术界、商界或政界取得了成功。他们在讲座中回顾自己在中国的学习生活,毕业后的情况,从中国走向世界的经历,以及在德国和其它地方的生活和工作。

10月25日,上海德汉灵文化交流咨询有限公司活动经理付之璇(音译)作为主讲嘉宾与同学们分享了她的经历。

© DAAD

(Daniel Jach/文,刘潇潇/译)

在对外德语教学沙龙上,德国和中国专家在观众面前就热门话题提出自己的论点并进行在线讨论。同时,主办方也在活动上推广德国学术交流中心创建的“德语三次方”教学平台,为大学对外德语教师培训提供教学材料和教学理念。在10月底本学期的第一次沙龙上,来自莱比锡大学的阿勒穆特·凯策-诺勒特格博士和来自武汉大学的张申威博士在20名左右与会者面前就“虚拟世界中的德语学习和教学”这一主题进行了辩论。

© DAAD

(Daniel Jach/文,刘潇潇/译)

DAAD成都讲师摄制了一部纪录片,记录城市和西南交通大学校园的影像、生动的课堂场景以及对学生、德语系主任和DAAD讲师的现场采访。经过几个月的筹划,又多次因疫情防控中断,拍摄工作终于在2022年10月底完成。 纪录片将向更多的受众展现DAAD讲师的风采。

(Daniel Jach/文,刘潇潇/译)

© DAAD

11月11日,首都师范大学DAAD讲师组织的系列讲座由《对外德语教学》主编克里斯提安·范特里希教授主讲。近年来,德语益发呈现出语言多样化的趋势。该变化一方面源于媒体的发展,另一方面源于我们口语语料库的不断扩展。克里斯提安·范特里希教授在其讲座上主张在课堂上介绍媒体及口语的语言运用中出现的重要的语法形式,并通过实例展示了其教学实践方法。

© DAAD

(刘潇潇)

著名翻译家马海默在线做客北京大学

© DAAD

2022年11月16日,北京大学德国研究中心迎来了文学翻译家马海默的在线讲座。马海默博士受北京大学德语系副主任毛明超博士和德意志学术交流中心的联合邀请,向来自德国和中国的100多名听众介绍了中德文学翻译的思考和工作过程。德国学术交流中心北京代表处副主任刘潇潇博士致欢迎词, DAAD 讲师李克教授主持讲座。

马海默博士是德国目前最成功、最全面的中国文学翻译家之一。他翻译了40本书籍和100多部戏剧、诗歌、散文等作品,作者从冰心、张爱玲等现代经典作家到郭敬明等娱乐作家再到著名的当代小说家余华、阎连科,甚至包括科幻小说作家和漫画家如刘慈欣和郑问,等等。

在他题为 “可以这样译吗?——文学翻译实践中的 ‘忠于原文’、‘自由发挥’和语言风格”的讲座中,这位波恩德国语言文学家和汉学家谈论了对源文本的语言学的忠实和为读者着想的翻译自由之间的永恒争论。马海默博士通过大量实例展现了译者在对原文的责任感和为作品及作者赢得更多读者的愿望之间的内心挣扎。译者不仅要对目标语言拥有多样的文体驾驭能力,而且要对两种语言和文化体系的可能性和局限性以及每部作品目标读者的期望有良好的感觉。

他对译者个人创造性责任的明确辩护显然触动了包括许多知名译者在内的听众的神经。在随后的热烈讨论中,马海默博士一边高兴地收到了大量的鼓励,一边也不得不应对批评性的反对意见。讨论一方面加深了已经获得的见解,一方面也澄清了存在的误解。

讲座持续了两个多小时。活动结束时,专业人士、学生和翻译爱好者都为自己的翻译实践收获了灵感和新的推动力。

(李克/文,刘潇潇/译)

© DAAD

《三国演义》的故事比以往任何时侯都更具现实意义。但是它的语言和形式如何呈现?如何以及为何要将这部经典著作进行译介?经过多年努力将本书译为德语的德国汉学家、翻译家尹芳夏11月17日在其讲座中对这些问题进行了探讨。

(Benjamin van Well/文,刘潇潇/译)

11月21日,德国学术交流中心北京代表处为全国讲师举办了在线研讨会。德国学术交流中心北京代表处首席代表施露丝为会议致辞,并给参会者带来了最新信息。德国学术交流中心北京代表处副主任刘潇潇博士作为日耳曼语言文学和德语及讲师项目负责人主持会议。研讨会分为两个半场。

会议上半场以留学咨询培训为重点。德国学术交流中心北京代表处市场部总监史佳、学术审查委员会中国负责人司马蓝、德福考试中国首席代表贝阿特·盖斯特博士分别就赴德留学咨询的方法与工具、学术审查流程和德福考试最新情况做了报告。

会议下半场,刘潇潇首先向与会者简要介绍了10月底举办的2022年教育部外指委徳分委年会的核心内容,之后,讲师们对本年度的工作进行了总结,并汇报了明年的工作计划。

(刘潇潇)

“你需要知道的一切”——这是雄心勃勃的主办者为针对中国西南地区德语教师举办的一场在线培训所选择的标题,看起来相当具有挑衅性。2022年10月28日至30日的周末,德国学术交流中心在重庆和成都的讲师邀请与会者参加了以 课堂上的语言学大数据 “为主题的讲座和工作坊。然而,只有少量专业人士和好奇者参加。

周五下午,四川外国语大学(重庆)的李大雪院长和德国学术交流中心北京办事处主任施露丝为活动致辞。晚上,专家为约15名与会者介绍了语料库语言学。这个新的实证研究方向在报纸新闻、网络博客、电话交谈、书籍、电视报道和一切可以想象的语言使用类型的语声中寻找统计学上可靠的范例,为此会使用特殊的计算机程序和巨大的数字文本集,即具有命名功能的语料库。此次讲座由曼海姆的莱布尼茨德语研究所研究员、语言和计算机专家莱纳-佩库恩担任主讲。周六上午,杭州的浙江大学德语教授李媛继续这一主题。她详细介绍了中国的可用资源,并描绘了中国德语研究在该领域的发展前景。在周六晚上的最后一个主题演讲中,康斯坦茨应用科技大学德语作为外语和专业语言教授克里斯提安·克雷科勒帮助与会者了解了语料库的教学用途。他以自己 “影响者营销 “的教学单元为例,生动地展示了教师如何利用语料库确定相关学习对象并引导学生进行发现式学习。在随后的热烈讨论中,与会者对这种新方法表现出很大热情,但同时也表达了他们的疑虑:许多教师表示,目前已经过载且以考试为导向的教学计划实在没有尝试新事务的空间。

对于培训的实践部分感兴趣的人似乎也不多。周六和周日,只有少数好奇者参加了由沙明梅(德国学术交流中心重庆讲师)、杨亚青(四川外国语大学)、克里斯托弗·古北(德国学术交流中心天津讲师)和达尼艾乐·雅赫博士(德国学术交流中心成都讲师)主办的两个互相补充的研讨会。在轻松的氛围中,与会者有充分的机会讨论讲座内容,交流经验,并在不同的教学场景中尝试新方法。很明显,这种方法与现有的课程和交际学习目标是匹配的,而且并不枯燥。相反,语料库可以帮助学习者用“报纸德语”报道银行抢劫案,用青年语言谈论他们惬意的寒假,或者为社交媒体写一篇旅游博客。提出这种方法不是为了取代传统的、已经证明有效的方法,而是为了补充这些方法。考虑到这一点,第三场也是最后一场研讨会专门讨论了最近再版的热门教科书《Netzwerk neu》该书新的扩展版配有一个内容丰富的数字补充包,斯图加特的柯莱特出版社的巴斯提安·楚拉和詹妮弗·斯万达向与会者介绍了这一内容。

参会者对新方法的复杂感情一直持续到最后。一方面,像语料库语言学这样的新方法在中国德语研究中正受到越来越多的关注,一些德语教师似乎愿意并准备扩充他们的教学方法库,并批判性地审视自己的教学实践。另一方面,中国大学的制度惯性在最近几年有所加强,许多教师缺乏了解和尝试新教学方法的时间和可能性。“西南地区日耳曼语言文学2022”作为继续教育活动试图为此创造机会,但可惜只取得了有限的成功。

(Daniel Jach、沙明梅/文,刘潇潇/译)

© Daniel Jach, Sabrina Stock

德国高校推广

1/0

显示联系和其他信息