冬季学期活动概览
比如浙江大学的李淑仪老师值万圣节之际为学生们组织了“德国假期传统:寄送明信片”“雕刻万圣节南瓜” “德国菜:一起煮南瓜汤”“德国灯笼节校园巡游”四个德国文化活动;北京外国语大学的提姆·希尔士拜尔克老师则准备和组织他的学生们参加第13届全国德语辩论赛。在紧张的竞争后,最终Cao Han和Nie Haoxuan赢得了第一名。歌德学院作为辩论赛的评委,对中国学生展现出的对德语辩论赛的极大兴趣感到非常欣喜,尽管本次比赛是线上进行的。
过去几个月在中国从事教学的人都知道,大学生活如何被控制措施限制在短期内。因此,今年在中国的所有DAAD讲师的实体会议也为 “零感染 “策略做出了牺牲,这一点并不奇怪。即使是中国境内的跨省旅行也变得过于困难。为了保持讲师们与DAAD同事及其他组织之间的交流,我们转而举行在线会议,在聊天组中分享通知和公告。
日耳曼语言学在中国
您可以在DAAD北京代表处官网获悉关于日耳曼语言学这一主题的丰富信息。
目前,daad.de官网上在全球范围内发布了2023/24冬季学期讲师招聘信息。其中包括位于杭州的浙江大学和上海同济大学中德学院(CDHk)的讲师职位。
相关活动内容
2022年10月25日 / 成都
回望过往看向未来
达尼埃勒·亚禾博士,西南交通大学
“回望过往看向未来”是一个面向中国德语专业学生的在线系列讲座。演讲者都是德语专业的中国毕业生,他们如今在学术界、商界或政界取得了成功。他们在讲座中回顾自己在中国的学习生活,毕业后的情况,从中国走向世界的经历,以及在德国和其它地方的生活和工作。
10月25日,上海德汉灵文化交流咨询有限公司活动经理付之璇(音译)作为主讲嘉宾与同学们分享了她的经历。
纪录片摄制完成
经过几个月的筹划,又多次因疫情防控中断,一部讲述DAAD讲师项目的纪录片终于在10月底完成拍摄。纪录片记录了城市和西南交通大学校园的影像、生动的课堂场景以及对学生、德语系主任和DAAD讲师的现场采访。纪录片将向更多的受众展现DAAD讲师的风采。
2022年10月26日 / 成都、大连
对外德语教学沙龙继续举办
达尼埃勒·亚禾博士,西南交通大学
阿娜-玛利亚·林哈尔特,大连外国语大学
在对外德语教学沙龙上,德国和中国专家在观众面前就热门话题提出自己的论点并进行在线讨论。同时,主办方推广DAAD平台Dhoch3,为大学对外德语教师培训提供教学材料和教学理念。在10月底本学期的第一次沙龙上,来自莱比锡大学的阿勒穆特·凯策-诺勒特格博士和来自武汉大学的张申威博士在20名左右与会者面前就“虚拟世界中的德语学习和教学”这一主题进行了辩论。
2022年10月28-30日 / 重庆、成都
DaF-Fortbildung Germanistik Südwest 2022 endet mit gemischten Gefühlen
达尼埃勒·亚禾博士,西南交通大学
沙明梅,四川外国语大学
克里斯托弗·古贝,天津外国语大学
2022年10月28日至30日的周末,重庆和成都的讲师组织了一场以 “课堂上的语言学大数据 “为题的活动。活动面向中国西南地区的对外德语教师,活动形式包括讲座和工作坊。他们为活动选定了一个相当霸道的标题——”你需要知道的一切 “,遗憾的是只有少量专业人士和一些好奇者参与。
2022年11月 / 北京
口语和数字交流背景下的语法教学新概念
本雅敏·范·韦勒博士,首都师范大学
11月11日,首都师范大学DAAD讲师组织的系列讲座由《对外德语教学》主编克里斯提安·范特里希教授主讲。近年来,德语益发呈现出语言多样化的趋势。该变化一方面源于媒体的发展,另一方面源于我们口语语料库的不断扩展。克里斯提安·范特里希教授在其讲座上主张在课堂上介绍媒体及口语的语言运用中出现的重要的语法形式,并通过实例展示了其教学实践方法。
罗贯中的《三国演义》
《三国演义》的故事比以往任何时侯都更具现实意义。但是它的语言和形式如何呈现?如何以及为何要将这部经典著作进行译介?经过多年努力将本书译为德语的德国汉学家、翻译家尹芳夏11月17日在其讲座中对这些问题进行了探讨。
2022年11月/ 北京
可以吗?为什么不行!
著名翻译家马海默在线做客北京大学
李克 教授,北京大学
2022年11月16日,北京大学德国研究中心迎来了文学翻译家马海默的在线讲座。马海默博士受北京大学德语系副主任毛明超博士和德意志学术交流中心的联合邀请,向来自德国和中国的100多名听众介绍了中德文学翻译的思考和工作过程。德国学术交流中心北京代表处副主任刘潇潇博士致欢迎词, DAAD 讲师李克教授主持讲座。
马海默博士是德国目前最成功、最全面的中国文学翻译家之一。他翻译了40本书籍和100多部戏剧、诗歌、散文等作品,作者从冰心、张爱玲等现代经典作家到郭敬明等娱乐作家再到著名的当代小说家余华、阎连科,甚至包括科幻小说作家和漫画家如刘慈欣和郑问,等等。
在他题为 “可以这样译吗?——文学翻译实践中的 ‘忠于原文’、‘自由发挥’和语言风格”的讲座中,这位波恩德国语言文学家和汉学家谈论了对源文本的语言学的忠实和为读者着想的翻译自由之间的永恒争论。马海默博士通过大量实例展现了译者在对原文的责任感和为作品及作者赢得更多读者的愿望之间的内心挣扎。译者不仅要对目标语言拥有多样的文体驾驭能力,而且要对两种语言和文化体系的可能性和局限性以及每部作品目标读者的期望有良好的感觉。
他对译者个人创造性责任的明确辩护显然触动了包括许多知名译者在内的听众的神经。在随后的热烈讨论中,马海默博士一边高兴地收到了大量的鼓励,一边也不得不应对批评性的反对意见。讨论一方面加深了已经获得的见解,一方面也澄清了存在的误解。
讲座持续了两个多小时。活动结束时,专业人士、学生和翻译爱好者都为自己的翻译实践收获了灵感和新的推动力。
中国学生留学咨询——DAAD讲师培训及研讨会
11月21日,德国学术交流中心北京代表处为全国讲师举办了在线研讨会。德国学术交流中心北京代表处首席代表施露丝为会议致辞,并给参会者带来了最新信息。德国学术交流中心北京代表处副主任刘潇潇博士作为日耳曼语言文学、德语及讲师项目负责人主持会议。研讨会分为两个半场。
会议上半场以留学咨询培训为重点。德国学术交流中心北京代表处市场部总监史佳、学术审查委员会中国负责人司马蓝、德福考试中国首席代表贝阿特·盖斯特博士分别就赴德留学咨询的方法与工具、学术审查流程和德福考试最新情况做了报告。
会议下半场,刘潇潇首先向与会者简要介绍了10月底举办的2022年教指委徳分委年会的核心内容,之后,讲师们对本年度的工作进行了总结,并汇报了明年的工作计划。